関係代名詞の和訳

まれにある、文章の主語述語の間に他の文章が挿入されているような文章は、
関係代名詞の和訳の仕方から来るのかもしれないと思った。


わかりやすい例や、原文も見つかる資料が手元にないので、仮説です。


英語の例文集より

The camera which the clerk showed me was very expensive.
店員が私に見せたカメラはとても高価なものだった


この例文を、英語の順番通りにこのようにも訳すことができる。

そのカメラは、店員が私に見せてくれた、とても高価だった。
そのカメラは、(店員が私に見せてくれた、)とても高価だった。

英語は頭からそのまま読んで戻ってはいけないという指導もあります。



これは簡単な文章だからなんとも言えないが、
こだわって描写されている小説や、複雑な言い回しをするエッセイなどの、
長く文章、日本語にしにくいものをそのまま訳した結果、
文章の主語述語の間に他の文章が挿入されているような文章になっているのかもしれないと思った。




.